In Zeiten des „Work & Travel“ und „Erasmus“ lernen immer mehr Menschen eine Fremdsprache. Das führt dazu, dass manche das Übersetzungshandwerk mit der Beherrschung einer Fremdsprache verwechseln. Immer häufiger wird auch auf automatische Übersetzungssoftware vertraut, die sicherlich bei einfachen Texten mehr und mehr akzeptable Ergebnisse liefern. Ein richtiger Übersetzer überträgt jedoch nicht einfach nur einen Text von einer Sprache in eine andere. Er muss vielmehr in der Lage sein, mit Kreativität und Feingefühl den Originaltext in die Zielsprache zu transportieren, ohne dabei dessen Identität zu verlieren.
Ich konzentriere mich daher ganz auf Übersetzungen vom Spanischen in meine Muttersprache Deutsch. Die spanische Sprache beherrsche ich dank meiner längeren Aufenthalte und Ausbildung in Spanien auf C2-Niveau und habe auch das international anerkannte „Diploma de español como lengua extranjera (nivel superior)“ des Instituto Cervantes.
Kosten: In Deutschland bemisst sich der Preis für Übersetzungen nach Standardzeilen mit 50-55 Zeichen inkl. Leerzeichen. Der Preis pro Standardzeile hängt u.a. von der Art des zu übersetzenden Texts, der Komplexität und der Formatierung ab. Für einen Kostenanschlag verwenden Sie bitte das Kontaktformular.